A Lirikus Epilogja – Vers, Ki Vagy? (BÁThori Csaba: A LÍRikus 123 EpilÓGja - Babits-ParafrÁZisok) | Magyar Narancs

2020-thriller-filmek

Gratulálok! Zsu kistenkes 2013. 12:40 Szépen tovább írtad, gratulálok Frici 3 2013. 12:06 Tetszik nagyon a vers! gratulálok! Ibolya Hevocka 2013. 11:16 Remek sorok... jó hangulat... és élet.... mind-mind sugárzik versedből Tetszik Üdv É Mesiko-szan 2013. 08:41 Csaodszép, kedves Feri, hadd gratuláljak:) remember 2013. 07:42 Szépen tovább vitt gondolatiság! Ahogyan göngyölíted tovább mint a fonalat. Kikerekedik belőle egy kifejezetten Jockeros alkotás. A te szavaiddal, érzésvilágoddal. Szeretettel gratulálok hozzá! A szív a ráadás, biztatás. Sok sikert a pályázaton Feri barátom! Törölt tag 2013. 06:24 Törölt hozzászólás. Jelter 2013. november 20. 22:43 Este van, este van.... Jó volt ura olvasni, igy lefekvés előtt, szép versedet, melyhez szívből gratulálok! Kornelia78 2013. 22:06 Kedves Feri! Jó lett a folytatás! Szívvel gratulálok! 2013. 20:41 Este, vagy a kelő napnál, szeretettel olvasom! Gratulálok! 2013. 20:22 Kedves Feri! Szeretettel olvastalak! Gratulálok! Bocika 2013. 20:03 Gratulálok pályázati versedhez!

Báthori Csaba: A lírikus 123 epilógja (Napkút Kiadó Kft., 2006) - antikvarium.hu

A lírikus 123 epilógja - Báthori Csaba Vettem egy verset, aztán elveszítettem, hogy megtaláljam? mondhatná Báthori Csaba, a könyv szerzője. Eltávolodtam egy verstől, hogy közelebb kerüljek hozzá? mondhatná más szavakkal. Babits Mihály mintegy százéves verse, A lírikus epilógja a magyar költészet egyik mesterdarabja; Báthori Csaba 123 változatot írt a remekműhöz. Miért? Azért, hogy újra? szokatlan módon? kivilágítsa a költeményt. Közben fontos kérdések tolulnak fel: Kié a költemény? Megismerhetem-e jobban, ha megváltoztatom? Miért éppen olyan a formája, amilyen? Miben áll egy-egy vers sorsa? Van-e végső, egyetlen olvasata egy szövegnek? Egyvalaki vagy többvalaki áll-e a költemény mögött? Eredeti-e a vers vagy fordítás? Hol húzódnak e kettő határai? És sorolhatnánk a többi kérdést. De sorolja a könyv maga. És a magyar vers új magyar? fordításain? át jussunk beljebb az eredeti házába, amelyben számtalan vendég-vers lakik. Kiadó: Napkút Kiadó Kft. Kiadás éve: 2006 Kiadás helye: Budapest Nyomda: deMax Művek ISBN: 9638478330 Kötés típusa:: fűzött kemény papír Terjedelem: 146 oldal Nyelv: magyar Méret: Szélesség: 12.

Báthori Csaba: A lírikus 123 epilógja (Napkút Kiadó Kft., 2006) - Babits-parafrázisok Szerkesztő Kiadó: Napkút Kiadó Kft. Kiadás helye: Budapest Kiadás éve: 2006 Kötés típusa: Ragasztott papírkötés Oldalszám: 146 oldal Sorozatcím: Kötetszám: Nyelv: Magyar Méret: 20 cm x 12 cm ISBN: 963-847-833-0 Megjegyzés: Színes illusztrációkkal.

A lírikus 123 epilógja - Báthori Csaba (meghosszabbítva: 3130111022) - Vatera.hu

lirikus epilógja
Napkút Kiadó, 2006, 146 oldal, 1490 Ft

Nagyon tetszett! Üdv: Júlia anci-ani 2013. 20:02 Kedves Feri! Sikeres, nagyon jó folytatás!!! A többit várom ahogy megígérted.... :)) Gratulálok remek soraidhoz, őszinte szívvel: Anci meszaroslajos60 2013. 18:48 Gratulálok szeretettel olvastam Lajos. molnarne 2013. 18:29 Kedves Feri! Gyönyörű versedhez szívvel, szeretettel gratulálok:ICA 2013. 18:01 Gratulálok versedhez, nagyon jól sikerült! Üdv: B Sanyi karadierzsebet 2013. 16:39 Igen, ez a vers megörvendeztette szívem, mert annyira személyes, bensőséges. Tisztelettel gratulálok: Erzsike adamne 2013. 16:15 Olyan szép lett ez a vers, ámulattal olvasom. Nagy szeretettel gratulálok, szívet gypodor 2013. 15:48 Az Évánál már írtam (tudom, a Folytassa rendszerében nem kitétel) ez a vers eredetileg egy csodálatos szonett. Ráadásul nála letargikus, s nem reménnyel záródó. Tetszik a megoldásod és gratulálok. Gyuri Kipy 2013. 15:29 ''A mai nap is elmúlik... lesznek a tegnapok, sötétedik, kezdenek hullani a csillagok... Az időm tőlem egy napot ellopott, de ma is játszott... már elmúlt dallamot. ''

A lírikus epilógja elemzés

  • A lírikus epilógja elemzés
  • Nyújtó hats gyakorlatok 2
  • Győri püspök lombik
  • Garantált Prémium minőségű Japán Kristálygomba Eladó! - XIV. kerület, Budapest
  • Romantikus háborús filmes online
  • Kolozsvari Szalonna es Hir-Telen Beszolunk
  • Cink szelén e vitamin d
  • B. Éva Jozefina: A lírikus epilógja
  • Friss és hűvös film HD: Shrek 2. 2004 ONLINE TELJES FILM FILMEK MAGYARUL LETÖLTÉS HD [HD|MOZI]™
  • Irodalom - 11. osztály | Sulinet Tudásbázis
  • Kiadó üzlethelyiségek Belváros - ingatlan.com

Carla3 2013. 18:01 Várjuk a következő verseket is! :) jocker (szerző) 2013. november 22. 20:37 Ili kedves, köszönöm szépen a szeretetteljes gratulációdat. Nemkülönben köszönöm a felsőfokú méltatásodat. 20:36 Nikoletta kedves, köszönöm a szeretetteljes, szíves gratulálásodat és nagy örömöm, hogy ennyire tetszett!. 20:35 Marika kedves, köszönöm szépen a ''szíves'' gratulációdat. 20:34 Ferenc kérlek, köszönöm szépen a ''szíves'' gratulálásodat és nagy örömöm, hogy tetszett! jocker (szerző) 2013. 20:33 András kérlek, köszönöm szépen a tiszteletteljes gratulálásodat. Örülök, hogy tetszett! jocker (szerző) 2013. 20:30 Gyöngyi kedves, köszönöm a szíved darabját és, hogy gratuláltál is. 20:29 Ibi kedves, köszönöm szépen a ''szíves'' gratulációdat. Nagy örömöm, hogy tetszett. 20:28 Gyuri kérlek, köszönöm, hogy gratuláltál. 20:28 Géza kérlek, köszönöm az elismerést és a tiszteletteljes gratulálásodat is. 20:27 Sarolta kedves, köszönöm szépen a szíves gratulációdat. 20:27 Sanyi kérlek, köszönöm, hogy voltál és a csatlakozást is.

Utóbbi minőségében nem akármilyen, hiszen nem csupán magyarra fordít (többek közt Rilkét, Beckettet), de ami ritka: magyarként magyar költészetet ültet át idegen nyelvre. (E műfajban az utóbbi idők egyik nagy teljesítménye fűződik nevéhez: József Attila verseinek német tolmácsolása. ) Azt hiszem, a válasz egyértelmű: aligha véletlen, hogy - költőtől szokatlan módon - Báthori előszót mellékel Babits-parafrázisaihoz, s ebben azt is kifejti, hogy a kötettel részben a magyar verselemző hagyomány helyzetén próbált lendíteni. "Mintegy ajánlatot tettem, hogy s mint bővíthetnénk ki a magyar költészettel kapcsolatos látás-színvonalunkat, érzék-tartományunkat, szokásrendünket" - írja. Ez a kötet talán legérdekesebb tapasztalata: megfigyelni azt a különös és termékeny kölcsönhatást, amelyben a folytonosan jelen lévő kreatív játékosság keveredik az analitikus komolyság magatartásformájával. Aki felveszi a jelképes bakancsot, és elindul Báthori Csabával a versértelmezés hosszú túrájára, sok mindent megtud majd az út során - nem utolsósorban a saját ízléséről, olvasási kultúrájáról.

Felbukkan egy ellenvers, amely épp a babitsi eredeti állításainak fordítottjával rukkol elő, szerepet kapnak szórendi cserék és kihagyások, akad a kötetben csak sorvégekből, csak magánhangzókból, illetve csak mássalhangzókból szerkesztett változat. Báthori megírja A lírikus epilógja német verzióját, s egy zenei technikát alkalmazva prezentálja a verset rákfordításban. Sokatmondón összeházasítja Babits versét egy József Attila-költeménnyel, előadja Berzsenyi modorában és különféle antik metrumokban. Van múlt idejű parafrázis, van, amelyikben a nyelvek bábeli zűr-zavara uralkodik, és akad olyan, amelyik egy televíziós talk-show álintellektuális párbeszédébe rejti az eredeti vers tartalmát. Halljuk a vers epilógját felszólító módban, dalszerűen, tájszólásban, dadogásként és szerelmi vallomás gyanánt - pedig még csak a könyv felénél tartunk. Eltöprenghetünk, szerepet játszik-e a kötet létrejöttében - s abban, hogy ilyen sokszínű, sokfelől közelítő lett -, hogy Báthori, miként Babits, poeta doctus, sokfeladatú, gondolkodó irodalmár: kritikus, esszéista és fordító.